sapientia.ro

Főoldal / Hírek /

Ők jutottak tovább a fordítói verseny második fordulójába

 
A Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke kilencedik alkalommal hirdette meg a „Gúzsba kötve táncolni” fordítóversenyt középiskolák 11–12. osztálya számára. Idén 45 tanuló 53 fordítást küldöttfelhívásunkra, a jelentkezők közül idén is voltak olyanok, akik több kategóriában is indultak.
 

Csíkszeredán kívül Barótról, Brassóból, Gyimesközéplokról, Kézdivásárhelyről, Marosvásárhelyről, Segesvárról, Sepsiszentgyörgyről, Szászrégenből és Székelyudvarhelyről érkeztek szövegek.

A fordításokat tanszékünk tanárai értékelték. Néhány általános tanácsot fogalmazunk meg az 53 fordítás javítási tapasztalata alapján: a cím a szöveg részét képezi, tehát ezt is le kell fordítani, többen elfelejtettétek vagy nem tartottátok fontosnak a cím fordítását.

A fordítás időigényes tevékenység, érdemes annyi időt szánni rá, hogy mielőtt benyújtanátok, még hangosan felolvashassátok magatoknak, mert így észrevehettek olyan hibákat, melyeket a fordítás során, „azon melegében” nem érzékeltek.

Érvényes a tavalyi jó tanácsunk is: mielőtt nekifognátok a fordításnak, alaposan, akár többször is olvassátok el a fordítandó szöveget, hogy jól értsétek meg. Az alapos megértés hiánya fordítói hibákhoz, félrefordításokhoz, hibás fordításokhoz vezethet. A forrásnyelvi szöveg megértése azt is jelenti, hogy mérlegeljük, milyen hangnemű a szöveg: emelkedett, kollokviális, ironikus stb.? Ehhez kell igazítanunk a célnyelvi szöveg hangnemét, itt dől el, hogy használhatunk tájnyelvi, diáknyelvi szavakat vagy sem, milyen szinonimaváltozatokat használhatunk egy szó esetén stb. A tájnyelvi formák használatára figyelni kell, és csupán indokolt esetben alkalmazni őket.

A korábbi években is felhívtuk a figyelmet a helyesírásra. Idén a magyar helyesírás vesszőhasználatára vonatkozó szabályait ajánljuk figyelmetekbe, sok a hiányzó, fölösleges vagy rossz helyen álló vessző a szövegeitekben. Mivel a román, angol és magyar nyelv vesszőhasználati szabályai eltérőek, érdemes ezeket nyelvenként tudatosítani. A számítógépes helyesírási ellenőrző programok segíthetnek benneteket abban, hogy észrevegyétek a gépelési vagy helyesírási hibákat.

Nyelvhelyességi szempontból mindhárom nyelven nagyon kell figyelni a szórendre, a nem megfelelő szórend a román, angol és magyar nyelvben más-más okokból vezethet különböző típusú hibákhoz. 

Az idei versenyen több kategóriában is szoros volt a verseny, nagyon erős volt a mezőny, és ilyenkor az volt mérvadó a rangsorolásban, hogy mennyire gördülékeny a szöveg, mennyire olvasható szépirodalmi alkotásként a célnyelven is. A műfordításnak ugyanis ez az egyik legnagyobb nehézsége: a célnyelven is irodalmi alkotásnak kell megszületnie ahhoz, hogy igazán jó fordításról beszélhessünk. A szavakhoz való merev ragaszkodás tehát nem biztos, hogy eredményre vezet. Bátran kell tehát a szöveghez nyúlni, hisz a forrásnyelvi formák szolgai átültetése magyartalan (romántalan, angoltalan) szöveget fog eredményezni.

A verseny döntőjére 2017. december 9-én, szombaton kerül sor, a Sapientia Egyetem Csíkszeredai Karának székhelyén, ahol a kategóriánkénti első három, a magyar-angol kategóriában az első négy helyezett helyszíni fordításon vesz részt. Őket külön is megkeressük egy levélben, hogy pontosítsuk a részletkérdéseket.

Köszönjük a diákoknak és az őket biztató–támogató tanárkollégáknak is, hogy idén is megtiszteltek bennünket azzal, hogy beneveztek és időt szakítottak a részvételre.

A fordítások kiértékelése (jelige – elért pontszám) itt található.

 

A szervezők nevében,

dr. Lajos Katalin, egyetemi adjunktus

fordítói, verseny

Eseménynaptár

2017. december

KeSzCsSzVa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031